-
1 трястись над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над каждой копейкой
-
2 трястись над каждой копейкой
General subject: look twice at every penny, scrape and screw, watch every penny, grudge every copeckУниверсальный русско-английский словарь > трястись над каждой копейкой
-
3 трястись над каждой копейкой
vobs. liarderDictionnaire russe-français universel > трястись над каждой копейкой
-
4 трястись над каждой копейкой
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > трястись над каждой копейкой
-
5 дрожать над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над каждой копейкой
-
6 дрожать над каждой копейкой
vgener. (трястись разг.) trīcēt par katru kapeiku -
7 трястись над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над копейкой
-
8 ТРЯСТИСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТРЯСТИСЬ
-
9 КОПЕЙКОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОПЕЙКОЙ
-
10 КАЖДОЙ
-
11 трястись
несов.1. ҷунбидан, ларзидан; руки трясутся дастон меларзанд; трястись от холода аз хунукӣ ларзидан; трястись от страха аз тарс ларзидан2. перед кем-чем и без доп. перен. разг. тарсидан, ваҳмидан, ҳаросидан, бим доштан, хавф кардан3. над кем-чем нигоҳдорӣ (нигоҳбонӣ) кардан, муҳофизат кардан; трястись над своим ребенком бачаро сахт эҳтиёт кардан; трястись над каждой копейкой болои як тин рост истодан4. разг. (ехать) такон хӯрда рафтан, лӯк-лӯккон рафтан <> поджилки трясутся у кого аз тарс диррос меларзад -
12 трястись
несовер.1) shake2) tremble, shiver ( дрожать)- трястись от страхаон весь трясется — he is trembling all over; he is all of a tremble разг.
- трястись от холода3) be jolted, jog разг. (ехать на чем-л. тряском)4) (над кем-л./чем-л.) -
13 трястись
1. shake*трясись от смеха — shake* with laughter
2. ( дрожать) tremble, shiverтрястись от страха — quake / tremble with fear
он весь трясётся — he is trembling all over; he is all of a tremble разг.
3. разг. (ехать на чём-л. тряском) be jolted, jog4. (над) tremble (over) -
14 трястись
глаг. несов.1. силлен, лǎкан, кисрен; трястись в телеге урапапа силленсе пыр2. хĕрхен, чĕтресе тǎр; трястись над каждой копейкой кашни пус укçашǎн чĕтресе тǎр -
15 трястись за каждую копейку
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись за каждую копейку
-
16 трястись
[trjastís'] v.i. impf. (трясусь, трясёшься; pass. трясся, тряслась, тряслось, тряслись)1.1) (от + gen.) scuotersi, tremare"Ветер выл, ставни тряслись и стучали" (А. Пушкин) — "Il vento ululava, scuoteva e sbatteva le imposte" (A. Puškin)
"Голова и руки у меня трясутся от слабости" (А. Чехов) — "Ho la testa e le mani che mi tremano" (A. Čechov)
2) (fig.) перед + strum. temere qd., avere paura diвся Русь тряслась перед царём Иваном Грозным — la Russia intera era terrorizzata dallo zar Ivan il Terribile
3) (над + strum.) trepidare, stravedere per"Она и в детстве не баловала сына чрезмерной лаской и не тряслась над ним" (Ю. Трифонов) — "Non aveva coccolato il figlio nemmeno da piccolo, né stravedeva per lui" (Ju. Trifonov)
2.◆ -
17 трястись
1) (колебаться, дрожать) tremare, scuotersi2) ( ехать) andare3) ( бояться потерять) trepidare* * *несов.1) tremare vi (a) тж. перен.трясти́сь от холода / страха — tremare dal freddo / di paura
трясти́сь от смеха — ridere a crepapelle
трясти́сь над своим ребёнком — stravedere per il proprio bambino
трясти́сь над каждой копейкой предосуд. — contare ogni lira; tenere la borsa stretta
3) ( подпрыгивать при езде) trabalzare vi (a) (nel veicolo, a cavallo, ecc)••у него поджилки трясутся — ha la tremarella; ha il culo che fa così прост.
* * *vgener. scuotersi, tremate!, rimballare, scrollarsi, traballare -
18 трястись
364 Г несов. от чего, над кем-чем, за кого-что, перед кем-чем rappuma, loksuma, värisema (kõnek. ka ülek.), vappuma, vaplema, vabisema, põruma; \трястисьтись в седле sadulas rappuma, \трястисьтись на телеге vankris rappuma v loksuma, vankriga logistama, \трястисьтись от страха hirmust värisema, \трястисьтись от холода külmast värisema, \трястисьтись всем телом üle keha värisema, vappuma, \трястисьтись над ребёнком kõnek. lapse pärast värisema v kartma, \трястисьтись над каждой копейкой kõnek. iga kopika pärast värisema, \трястисьтись за свою шкуру kõnek. oma naha pärast värisema, \трястисьтись перед начальником ülemuse ees värisema, \трястисьтись от смеха naerust vappuma v vabisema, голос \трястисьётся hääl väriseb, колени \трястисьутся põlved värisevad, руки и ноги \трястисьутся käed-jalad värisevad (ka ülek.), голова \трястисьётся pea väriseb v tudiseb, земля \трястисьётся maa väriseb v vappub; ‚поджилки \трястисьутся у кого kõnek. kelle (1) püksid sõeluvad püüli -
19 дрожать над копейкой
дрожать (трястись) над < каждой> копейкой, тж. дрожать (трястись) за каждую копейкуразг., неодобр.haggle over every kopeck; cf. grudge every penny; shiver < in one's boots> over every copper- Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'I know that you and Lieutenant Kuvshinnikov would have become inseparable. How well you'd have gotten along together! This isn't the same thing as the Public Prosecutor and all the provincial skinflints in our town, who simply shiver in their boots over every copper.'
Работать к Епифану идут с охотой. Кормит он хорошо, порой одаривает стопочкой спиртного и платит не скупясь, не дрожит над каждой копейкой. (Г. Марков, Сибирь) — Epifan never had difficulty hiring help. He fed his men well, occasionally stood them a glass of liquor each, and paid good wages, never haggling over every kopeck.
Русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой
-
20 дрожать над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Трястись над каждой копейкой — Разг. Презр. Быть очень скупым, бережливым; скопидомничать. Деды наши не были скопидомы и не тряслись над каждой копейкой (Салтыков Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге) … Фразеологический словарь русского литературного языка
дрожать над каждой копейкой — (иноск.) о расчетливом до скупости Ср. Зимой, когда продавали залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше и их транжирили ; летом дрожали над каждой копейкой... Салтыков. Пошехонская старина. 26. См. транжирить. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
дрожать над каждой копейкой — дрожать, трястись над каждой копе/йкой Проявлять крайнюю скупость … Словарь многих выражений
Дрожать над каждой копейкой — Дрожать надъ каждой копѣйкой (иноск.) о разсчетливомъ до скупости. Ср. Зимой, когда продавали залишній хлѣбъ и разный деревенскій продуктъ, денегъ въ обращеніи было больше, и ихъ «транжирили»; лѣтомъ дрожали надъ каждой копѣйкой... Салтыковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Трястись над чем-нибудь — Трястись (дрожать) надъ чѣмъ нибудь (иноск.) жадно беречь изъ боязни потерять (какъ трясутся, дрожатъ отъ боязни, волненія). Ср. Трясье лихорадка, лихорадочное состоянье. Ср. А между тѣмъ наслѣдникъ твой, Какъ воронъ къ мертвечинѣ падкій,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ТРЯСТИСЬ — ТРЯСТИСЬ, сусь, сёшься; трясся, тряслась; трясшийся; несовер. 1. Колебаться, дрожать; содрогаться всем телом. Грузовик трясётся. Голова трясётся. Т. от смеха. Т. от страха. 2. Ехать на чём н. тряском (разг.). Т. в грузовике. 3. перен., над кем… … Толковый словарь Ожегова
трястись — трясусь, трясёшься; трясся, лась, лось; нсв. 1. Качаться, колебаться, дрожать. Камыш трясётся. Шалаш трясётся от ветра. Прогнившие половицы трясутся. В шкафу трясётся посуда. 2. Дрожать, содрогаться всем телом; быть охваченным дрожью, ознобом. Т … Энциклопедический словарь
трястись — трясу/сь, трясёшься; тря/сся, ла/сь, ло/сь; нсв. см. тж. трясение, тряхнуться, тряска 1) Качаться, колебаться, дрожать. Камыш трясётся. Шалаш трясётся от ветра … Словарь многих выражений
трястись(дрожать) над чем-нибудь — (иноск.) жадно беречь из боязни потерять (как трясутся, дрожат от боязни, волнения) Ср. Трясье лихорадка, лихорадочное состоянье. Ср. А между тем наследник твой, Как ворон к мертвечине падкий, Бледнел и трясся над тобой, Знобим стяжанья… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
дрожать над чем-нибудь — трястись (дрожать) над чем нибудь (иноск.) жадно беречь из боязни потерять (как трясутся, дрожат от боязни, волнения) Ср. Трясье лихорадка, лихорадочное состоянье. Ср. А между тем наследник твой, Как ворон к мертвечине падкий, Бледнел и трясся… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
скупиться — Скряжничать, сквалыжничать, скопидомствовать, жалеть. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. скупиться скряжничать, сквалыжничать, скопидомствовать, жалеть; жадничать, жаться … Словарь синонимов